为啥国外叫“宇航员”,中国叫“航天员”?

发布时间 : 2018-08-10     来源 : 中国运载火箭技术研究院新闻中心

  大家有没有注意到这样一个现象,新闻里国外将进入太空的人叫做“宇航员”,而中国则称为“航天员”,这是为什么呢?
  其实,不论是“航天员”还是“宇航员”,都指经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人。那为什么会出现不同的叫法呢?这就要从冷战期间说起,美国和苏联针锋相对,在航天领域更是如此,以至于对宇航员的称呼都是不同的。
  加加林成功进入太空后,前苏联率先将宇航员的英文名称定为“Cosmonaut”(注:Cosmic意为宇宙的)直到今天这个词依然特指俄国宇航员。

 
△1962年8月24日发行的时代杂志。封面人物为俄国宇航员尼克诺耶夫和波波维奇。使用了“Cosmonaut”一词。

 
  美国拒绝了这个称谓,新造了个名词“Astronaut”,(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”)与cosmonaut并无本质区别。但两国都固守自己的名词体系,对别国航天员使用音译的译法来指代,以示区别。

 
△NASA官网对宇航员的报道,使用了“Astronaut”

 
  中国“航天员”的称呼来自于钱学森的定义:
  【航空】:大气层内
  【航天】:大气层外到太阳系内
  【宇航】:太阳系外
  “航天”一词是由钱学森首创,从航海、航空“推理”而成的。目前,中国还未进行宇航任务,为了更精准地描述这一活动,所以称为“航天员”。


△“中国航天员中心”标

【打印】 【关闭】

网友评论

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议